Over and Over Over and Over Again

"Мир, что знали мы" ("Over And Over"). Перевод с англ.

"Мир, что знали мы" ("Over And Over"). Перевод с англ.


Светлана Страусова https://www.chitalnya.ru/users/talkina-strausova/ дала этим строкам новое звучание,
в присущей ей незабываемой манере: https://www.chitalnya.ru/piece of work/755424/

Снова и снова рвусь к миру другому, что знали мы,
В нём была ты со мною,
Тот упоительный мир удивительный знали мы
В дни любви неземной.

Неон огоньков нам сиял россыпью звёзд,
Шаг до солнца с луной лёгок был, прост,
Наш путь в один миг стал золотым -
Но мечту как сберечь, не знала ты...

Я снова и снова рвусь к миру другому, что знали мы
В дни, когда ты любила...

(музыкальный проигрыш - последние два стиха первой строфы)

Неон огоньков нам сиял россыпью звёзд,
Шаг до солнца с луной лёгок был, прост,
Наш путь в один миг вдруг стал золотым -
Но мечту как сберечь, не знала ты...

Я снова и снова рвусь к миру другому, что знали мы
В дни, когда ты любила...

Снова и снова рвусь к миру другому, что знали мы...

two марта 2013

Текст песни Frank Sinatra –
The Earth Nosotros Knew (Over And Over)
(Bert Kaempfert & Herb Rehbein, Carl Sigman)
(Берт[ольд] Кэмпферт и Герб[ерт] Ребайн, сл. Карл Сайман)

(Recorded June 29, 1967, New York)

Over and over I go on going over the world we knew
Once when you walked beside me
That inconceivable, that unbelievable world nosotros knew
When we two were in love

And every bright neon sign turned into stars
And the sun and the moon seemed to be ours
Each road that we took turned into gold
But the dream was too much for you to agree

At present over and over I go on going over the globe we knew
Days when you used to dear me

(instrumental - last two lines of first verse)

And every vivid neon sign turned into stars
And the sun and the moon seemed to be ours
Each route that we took, information technology turned into gilt
But the dream was likewise much for you to hold

Now over and over I keep going over the world we knew
Days when yous used to honey me

Over and over I keep going over the world we knew

Рейтинг работы: 113
Количество отзывов: 8
Количество сообщений: x
Количество просмотров: 2152
Добавили MP3 в избранное: two
Добавили в избранное: two
© 02.03.2013г. Владислав Власов
Свидетельство о публикации: izba-2013-752155

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


валентина 04.03.2015   21:05:41

Добрый вечер! Спасибо вам огромное, за прекрасный музыкальный подарок!!! Очень трепетно и незабываемо.

Владислав Власов       08.03.2015   xix:29:51

Благодарю вас, неизвестный читатель и слушатель, за отзыв и тёплые слова.

Анна Макарова       23.04.2013   eighteen:eighteen:13
Отзыв: положительный
Очень люблю слушать эту песню, а сегодня увидела русский текст и с удовольствием подпевала обоим исполнителям.
Владислав, спасибо за доставленное удовольствие.

Владислав Власов       23.04.2013   19:52:35

Анна, большое Вам спасибо и за сам отзыв и за его содержание!
Ведь и мне самому хотелось напевать вместе с Франком и "слышать" русскую версию этой знаменитой песни, ставшей классикой.
Мне очень приятно, что уже несколько читателей сообщили мне, что им было интересно узнать содержание песни и иметь возможность подпевать по-русски.
А Светлана Страусова, по сути дела, дала этим словам новую жизнь - и теперь они стали звучать уже не как перевод, а как сомостоятельное произведение.

Очень рад встрече с Вами и Вашей встрече с нашей песней!
С теплом души.

Ирина Канареева       07.04.2013   xviii:08:05
Отзыв: положительный
Спасибо огромное Владислав, за нелёгкую,
колоссальную и великолепную работу.
Получила огромное удовольствие, даже спела вместе с Фрэнком Синатрой.
Послушала Светочку, её волшебный голос!
С восторгом!

Владислав Власов       08.04.2013   21:46:54

Спасибо большое за отзыв, за то что лестно отозвались о труде соавторов!
Я и сам делал этот перевод, чтобы услышать когда-нибудь песню по-русски... поэтому тоже всегда подпеваю Фрэнку, но на нашей родной русской "мове",переживая, чтобы каждый слог точно попадал в ритм... ))))
Да, Ирина, очень хорошо, что заглянули именно сюда: здесь есть и английский, текст и русский перевод и аудио Синатры, и ссылка на страничку Светланы с её исполнением. Поскольку Светлана поёт от "женского лица", появилась изменённая версия перевода, соответствующая этим реалиям и размещенная под рубрикой "Песни в исполнении Светланы Страусовой" ( https://www.chitalnya.ru/work/778381/ )

С благодарностью и теплом, Владислав

Светлана Баварская       11.03.2013   eighteen:04:27
Отзыв: положительный
Владислав! Спасибо за труд, именно труд, который породил свои столь качественные плоды: шикарный перевод известной песни.Думаю, здесь не обошлось без бессонной ночи.Но оно того стОит! Удачи Вам на творческой ниве.Дай Бог Вам сил и энергии для написания новых произведений.Жду от Вас побольше лирики, любовной и пейзажной, на которую нас настраивают первые солнечные тёплые лучики, щебетание птичек, одним словом, наступление Весны!Удачи Вам в творчестве и в личной жизни.

Владислав Власов       ten.03.2013   xi:12:06

Стал солнца луч опять водою талой,
Зимы коснувшись мертвенных седин...
Букет стихов примите запоздалый,
Сердечных слов нежнейший серпантин.

С весны приходом наша Русь когда-то
С надеждой начинала Новый год,
И женский день цветисто и цветато
В России нынче празднует народ.

Примите же, Светлана, поздравленье:
Желаю Вам здоровья, счастья, сил,
Любви и чувств, и духа оживленье,
Чтоб голос Ваш нам радость приносил...

Пускай стихи в Вас крылья обретают,
Как было, есть уже не первый год,
Легко и нежно с Ваших уст слетают,
Тревог не зная, горя и забот!

Спасибо Вам за новое прочтенье,
За чувственный и пламенный романс,
За букв моих и строчек оживленье,
Cascade votre chant, de charme et d'e'le'gance.

Я часто Вас в "Избушке" слышал прежде,
Нередко запись снова повторял,
На "встречу" воли не давал надежде,
Хотя к стихам Ваш голос "примерял"...

С благодарностю, сердечным и весенним теплом,
Владислав

Анатолий Сухаржевский       05.03.2013   nineteen:54:28
Отзыв: положительный
Владислав! Рад встрече. Давно мы не пересекались. О переводе ничего не могу сказать, потому что я признаю только переводы Маршака или Гнедича. Успехов!

Владислав Власов       11.03.2013   22:fifteen:29

Анатолий, взаимно рад встрече!
Спасибо за визит, за отклик.
Что касается переводов маститых авторов, то и сам люблю их, стараюсь учиться...
Но бываю рад, если могу найти неточность или подкорректировать того же Самуила Яковлевича.
Ему от этого ни жарко ни холодно, а я потихонечку набирался опыта.
С переводами Гнедича, к сожалению, не сталкивался. А вот некоторые переводы Блока с немецкого показались мне слабоватыми.

Здоровья тебе, благополучия и весеннего вдохновения, как минимум, на весь оставшийся год!

Сергей Майоров       05.03.2013   04:28:20
Отзыв: положительный
Замечательный перевод и песня !
Признаться английский язык , я не очень хорошо знаю, а музыку хорошую послушать люблю, и читая, сравнивая вижу, что перевод очень хороший! Замечательный перевод песни и он очень хорошо отражает мелодию , особенно припев понравился ... Очень метафорично , лирично о любви и воспоминаниях.
Кстати про "Нотр-Дам-де-Пари", я даже удивлён , вот этого я не знал , действительно очень разные вещи!

Спасибо ,Владислав, за замечательный перевод и хорошую песню!!!
С пожеланием вдохновения , хорошего солнечного настроения и много прекрасных произведений!
С уважением, Сергей!

Владислав Власов       11.03.2013   22:29:41

Сергей, огромное спасибо за отзыв и признание моих поэтических и лингвистических усилий!
Извини, что не ответил сразу: с самого начала года меня преследует какая-то нескончаемая череда похорон и поминок...

Вот, наконец, выдалось затишье. За это время слова успели прозвучать ещё и на совсем другую мелодию:

https://www.chitalnya.ru/work/755424/

Жму руку, с пожеланиями здоровья, счастья и поэтического и иного вдохновения!

С уважением, Владислав.

Сергей Майоров       12.03.2013   18:14:40

Очень хорошая песня получилась , понравилось !!! И исполнение и мотив всё замечательно спето !!!
С дружеским теплом души , и с ответными пожеланием всего самого хорошего ,
Сергей!
(А спешить не нужно это уж ,отвечать сразу не обязательно , как время будет, в жизни много бывает разных случаев ... )

Лидия Смирнова       03.03.2013   10:17:24
Отзыв: положительный
Владислав! Спасибо огромное! Сердечно порадовал в третий день весны!Цветы признательности Вам!

Владислав Власов       04.03.2013   00:04:15

Сердечное спасибо, Лида!
После почти 4 месяцев "молчания" решил "засветиться" в Избушке...
Не нашёл адекватного перевода этого замечательного произведения середины 60-ых - и решил написать свой.
Как когда-то стал биться с французским текстом, не удовлетворившись Кимовским переводом "Нотр-Дам-де-Пари": Ведь, согласитесь, "я жизнь свою отдам за ночь с тобой" и букв. перевод этого места: "я бы отдал жизнь, чтобы провести рукой по твоим волосам" - это две большие разницы!

Спасибо, Лида, что не забыли про меня - зашли, оставили очень лестный для меня отзыв.
А лично мне радостно от того, что я помог этой песне зазвучать по-русски (пускай пока что только в своём собственном воображении и исполнении).
Хотя сомнительно, что никто до меня этого не сделал.
Скорее, просто мне не попалось ни одного поэтического перевода...

С благодарностью и теплом души,
Владислав

Лидия Смирнова       04.03.2013   thirteen:41:33

Вадим! Как можно было не заинтересоваться Вашим трудом, так мастерски и сердечно сделанным, вернее взлелеянным! Что касется переводов, то это часто бывает vulgar и небережно, формально. У Вас поэтическое осмысливание идет по линии желания : не привнести новое в текст, но выявить его смысл как можно более полно и поэтично в соответствии с оригиналом.
Что касется исполнения, то в этом смысле песни Синатры в своем роде раритеты, ведь он пел , черпая чувство из вечного родника своего удивления и восхищения миром. Как поют птицы.
А Вас я и не думала забывать! На Вашей страничке иногда можно как на зеленом лужке под сенью деревьев отдохнуть от суеты, если найти соответствующий стихотворный уголок. Ведь у Вас, как и у всех нас не все одинаково...С весной!Спасибо за цветочное очарование!



wyattmusly1993.blogspot.com

Source: https://www.chitalnya.ru/work/752155/

0 Response to "Over and Over Over and Over Again"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel